در حال بارگذاری ...
...

حائری که سال گذشته نمایشنامه "نوای اسرارآمیز" اثر دیگری از اریک امانوئل اشمیت را ترجمه و چاپ کرده در خصوص این نمایشنامه اظهار کرد: نمایشنامه "نوای اسرار آمیز" را سال گذشته برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه کردم که منتشر شد.

حائری که سال گذشته نمایشنامه "نوای اسرارآمیز" اثر دیگری از اریک امانوئل اشمیت را ترجمه و چاپ کرده در خصوص این نمایشنامه اظهار کرد: نمایشنامه "نوای اسرار آمیز" را سال گذشته برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه کردم که منتشر شد.

شهلا حائری مترجم نمایشنامه "میهمان سرای دو دنیا" اثر اریک امانوئل اشمیت، از چاپ و انتشار این نمایشنامه خبر داد.
حائری، با اعلام این خبر به سایت ایران تئاتر گفت: این نمایشنامه از آثار شاخص اریک امانوئل اشمیت است که سال 2000 در اروپا منتشر شده است.
وی در ادامه افزود: این نمایشنامه برای نخستین بار است که به زبان فارسی ترجمه می‌شود و سهراب سلیمی نیز قصد دارد آن را در مجموعه تئاتر شهر اجرا کند.
حائری که سال گذشته نمایشنامه "نوای اسرارآمیز" اثر دیگری از اریک امانوئل اشمیت را ترجمه و چاپ کرده در خصوص این نمایشنامه اظهار کرد: نمایشنامه "نوای اسرار آمیز" را سال گذشته برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه کردم که منتشر شد.
همان زمان این اثر با کارگردانی سهراب سلیمی و بازی حمید مظفری و حافظ آهی در مجموعه تئاتر شهر روی صحنه رفت. چندی قبل نیز چاپ دوم آن منتشر شد.
این مترجم با اشاره به چاپ و انتشار نمایشنامه "خرده نان" اثر لوئی کالافرت گفت: این اثر حدود چهار ماه قبل توسط نشر قطره چاپ و منتشر شد.
نمایشنامه "خرده نان" کاملا با آثار اشمیت متفاوت است و به داستان زن و مردی می‌پردازد که درمورد مسائل روزمره بحث می‌کنند و حالا در همسایگی آن‌ها مسایلی رخ می‌دهد که آن‌ها شاهد این اتفاقات هستند ولی اقدامی نمی‌کنند.
حائری در پایان از چاپ پنجم نمایشنامه "خرده جنایت‌های زن و شوهری" خبر داد و گفت: این نمایشنامه نیز اثر دیگری از اریک امانوئل اشمیت است که به چاپ پنجم رسیده است.
به نظر من این نمایشنامه از آثار شاهکار اشمیت است که کتابی گیرا و جذاب نیز محسوب می‌شود.